
密勒日巴大师教言集MILA2རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དད་པའི་མིག་འབྱེད་ངོ་མཚར་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ།
3-1-1a
༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དད་པའི་མིག་འབྱེད་ངོ་མཚར་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ།
༄༅། །གངས་ཅན་གྲུབ་པའི་གཙོ་བོའི་ངོ་མཚར་གཏམ། །ཐོས་ན་ཡ་མཚན་དད་པའི་མིག་འབྱེད་པའི། །མཐོང་ན་ངོ་མཚར་འོད་ཕྲེང་འགྱེད་པ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་དད་གུས་ཅན་གྱི་དགའ་སྟོན་མཛོད། །
3-1-1b
༄༅༅། །ན་མ་ཤྴྲཱི་གུ་རུ་མཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧ་ས་བཛྲ་ཡ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དད་པའི་མིག་འབྱེད་ངོ་མཚར་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཉིད་དང་། བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྲལ་བ་མེད་པར་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། གང་ཞིག་གུས་པས་གཙུག་ཏུ་ལེགས་བསྟེན་ཏེ། །ཟོལ་མེད་དད་པས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་ན། །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་སྟེར་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྐྱབས་མཆོག་འགྲན་
3-1-2a
ཟླ་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྔར་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །ད་དུང་སྲིད་པར་བཞུགས་ནས་སྲིད་འགྲོ་སྒྲོལ། །སྲིད་ཞིར་མི་གནས་སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་མགོན། །ཁྱབ་བདག་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཁན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྨད་བྱུང་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ལུས་འདིས་བགྲོད། །མི་འགྱུར་བདེ་བ་མཆོག་གི་རོལ་རྩེད་ལས། །སླར་ཡང་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་ལ་༴། །བསམ་བཞིན་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ཡོངས་བཟུང་ནས། །གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཞིང་འདིར་བྱོན་པའི་ཚེ། །གུང་ཐང་རྩྭ་ཞེས་གྲགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ངོ་མཚར་ལྟས་བཅས་འཁྲུངས་ལ་༴། །མི་ལ་ཞེས་བྱའི་གདུང་གིས་མངོན་མཐོ་བའི། །ཐབས་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་ཚུལ་འཛིན་ཤེར་རྒྱལ་དང་། །ཤེས་རབ་ཡུམ་མཆོག་
3-1-2b
མྱང་ཚ་དཀར་རྒྱན་གྱི། །སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་གྱུར་ལ་༴། །དགུང་ལོ་བདུན་པའི་ཚེ་ན་ཡབ་དང་བྲལ། །ནོར་རྫས་ཁང་ཞིང་ཉེ་གཞིའི་གཉེན་གྱིས་ཕྲོགས། །ཚེ་འདིའི་འདུན་ཐག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་ལྟར་ཆད། །སྡུག་ཅིང་ཕོངས་ཚུལ་བསྟན་ལ་༴། །བཅོ་ལྔའི་ལོ་ལ་མི་ཐོད་གད་ཁ་ཞེས། །གྲགས་པའི་གནས་སུ་ཀློག་བྲིས་ཆོག་འཕྲིན་བསླབ། །ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་འབད་མེད་མཁྱེན་པ་ལས། །ཐོས་པ་དགའ་ཞེས་གྲགས་ལ་༴། །ཉེ་བ་དགྲར་ལངས་ཡུམ་གྱིས་མ་བཟོད་པར། །མཆི་མས་གང་བའི་གདོང་གིས་ལེགས་བལྟས་ཏེ། །འདི་དག་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོས་ཚར་ཆོད་ཅེས། །ཡང་ཡང་བསྐུལ་མ་བཏབ་ལ་༴། །རིན་ཆེན་གཡུ་དང་རྟ་མཆོག་ངུར་ཚོས་སོགས། །བསྣམས་ནས་དབུས་ཀྱི་ཡར་ལ

【现代汉语翻译】
密勒日巴大师教言集MILA2《祈请杰尊大笑金刚之偈：开启信心之眼，奇妙光明之鬘》
3-1-1a
༄༅། །祈请杰尊大笑金刚之偈：开启信心之眼，奇妙光明之鬘。
༄༅། །听闻雪域成就者之首的奇妙故事，令人惊叹，开启信心之眼；
见到奇妙的光明之鬘，愿具缘者皆能欢喜信受。
3-1-1b
༄༅༅། །那摩夏日古汝玛哈班匝达Ra哈萨班匝亚（藏文，梵文天城体：नमः श्री गुरु महा वज्र धार हस वज्र य，梵文罗马拟音：namaḥ śrī guru mahā vajra dhāra hasa vajra ya，汉语字面意思：顶礼师胜大金刚持，欢笑金刚）。名为《祈请瑜伽自在杰尊大笑金刚之偈：开启信心之眼，奇妙光明之鬘》。
我以身语意恭敬顶礼杰尊上师，以及噶举派（Kagyu，传承教诫派）一切转世化身之圣者，并皈依之。祈请您恒时摄受我等，永不分离。
以恭敬心于头顶上善加依止，以无伪之信心一心祈请者，今生即能赐予佛果之大悲者，祈请无与伦比之怙主。
3-1-2a
您虽早已成佛，然仍住世度化众生。不住于轮回涅槃，乃轮回涅槃之主，祈请遍主幻化师。
以稀有无匹之精进力，此身即能行于金刚乘（Vajrayana，金刚乘）之近道，于不变大乐之嬉戏中，再次证得三身（Trikaya，法身、报身、化身），祈请您。
为度化有情而发愿转生，于此土示现之时，在名为贡塘擦（Gungtang Tsa）的地方，伴随奇妙的征兆而降生，祈请您。
于名为米拉（Mila，密勒）之家族中显赫，以大方便之父谢嘉（Shergyal），与智慧之母娘擦嘎坚（Nyangtsa Kargyen），为长子，祈请您。
七岁时与父亲分离，财产田地被亲戚夺走，此生之希望如秋日之云般消散，示现痛苦贫困之相，祈请您。
十五岁时，在名为米妥嘎卡（Mithod Gakha）的地方，学习读写和占卜。毫不费力地通晓一切知识，被称为‘闻喜’，祈请您。
亲戚反目成仇，母亲无法忍受，以充满泪水的面容注视着，说道：‘用猛烈的行为来惩罚这些人’，一再地恳求，祈请您。
携带珍贵的绿松石和骏马等，前往卫藏（Utsang，西藏中部地区）的雅隆（Yarlung，雅砻河谷），祈请您。

【English Translation】

The Collection of Teachings of Milarepa MILA2 A Garland of Wonderful Light, Opening the Eye of Faith: A Verse of Supplication to Jetsun Chenpo Shyepa Dorje
3-1-1a
༄༅། །A Garland of Wonderful Light, Opening the Eye of Faith: A Verse of Supplication to Jetsun Chenpo Shyepa Dorje
༄༅། །Hearing the wonderful stories of the chief of the accomplished ones of the Land of Snows,
It opens the eye of faith with wonder.
Seeing this garland of wonderful light being emitted,
May it bring joy to the fortunate ones who have faith and respect.
3-1-1b
༄༅༅། །namaḥ śrī guru mahā vajra dhāra hasa vajra ya (Tibetan, Devanagari: नमः श्री गुरु महा वज्र धार हस वज्र य, Romanized Sanskrit: namaḥ śrī guru mahā vajra dhāra hasa vajra ya, Literal meaning: Homage to the glorious guru, great vajra holder, laughing vajra). This is called 'A Garland of Wonderful Light, Opening the Eye of Faith: A Verse of Supplication to Jetsun Chenpo Shyepa Dorje, the Lord of Yoga'.
I prostrate with reverence in body, speech, and mind to Jetsun Lama himself, and to all the incarnate supreme beings of the Kagyu (Lineage of the Teaching) Rinpoche, and take refuge. Please always hold me without separation. Whoever relies well with reverence on the crown of their head,
And prays with unwavering faith, with a single mind,
The one with compassion to bestow enlightenment in this life,
I supplicate the incomparable protector.
3-1-2a
Although you have already attained enlightenment as all the Buddhas,
You still remain in existence to liberate beings in existence.
Not abiding in existence or peace, you are the lord of all existence and peace.
I supplicate the pervasive lord, the magician.
With marvelous, unparalleled diligence,
You traverse the near path of Vajrayana (Diamond Vehicle) with this body.
From the play of unchanging supreme bliss,
Again attaining the three kayas (Trikaya, Body of essence, Body of enjoyment, Body of emanation), I supplicate you.
Intentionally taking birth in existence,
At the time of coming to this field for the sake of those to be tamed,
In the place known as Gungtang Tsa,
Born with wonderful signs, I supplicate you.
Eminent with the lineage called Mila (Mila, Millet),
Holding the manner of the great skillful father Shergyal,
And the supreme mother of wisdom, Nyangtsa Kargyen,
Becoming the eldest son, I supplicate you.
At the age of seven, separated from his father,
Wealth, possessions, fields, and relatives were plundered by relatives.
The thread of hope in this life was cut like an autumn cloud.
Showing the manner of suffering and poverty, I supplicate you.
At the age of fifteen, in the place known as Mithod Gakha,
He learned reading, writing, and divination.
From effortlessly knowing all subjects of knowledge,
Known as 'Hearing Joy', I supplicate you.
Relatives turned into enemies, and the mother could not bear it,
Looking well with a face filled with tears,
Saying, 'Punish these with fierce actions,'
Repeatedly urging, I supplicate you.
Carrying precious turquoise and excellent chestnut horses, etc.,
Going to Yarlung (Yarlung, Yarlung Valley) in Utsang (Utsang, Central Tibet), I supplicate you.

--------------------------------------------------------------------------------

ུངས་ཀྱོར་གྲོང་དུ། །བྱོན་ཏེ་གཡུང་སྟོན་ཞེས་བྱའི་བླ་མ་བསྟེན། །ཅི་མཉེས་ཞབས་ཏོག་མཛད་ལ་༴། །དེ་ཚེ་བླ་མ་དེ་ཡིས་ལེགས་བརྟགས་པས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་ཚར་གཅོད་ཡུལ་དུ་དགོངས། །ཁུ་ལུང་སྣུབས་སྟོན་དྲུང་དུ་བརྫངས་ནས་དེར། །གཟའ་གདོང་དམར་ནག་གསན་ལ་༴། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་ཞག་གསུམ་མཐུ་བསྒྲུབས་པས། །སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འཁོལ་བའི་ནུས་པ་ཐོབ། །བཅུ་ཕྲག་གསུམ་དང་ལྔར་བཅས་དུས་གཅིག་བསྒྲག །མཐུ་ཆེན་གྲགས་པ་ཐོབ་ལ་༴། །མ་ལ་བུ་སྐྱེས་བསམས་པ་གྲུབ་བོ་ཞེས། །བྱ་དགར་བཅས་པའི་འཕྲིན་ཡིག་གིས་བསྐུལ་ནས། །སླར་ཡང་གཡུང་སྟོན་བསྟེན་ཏེ་
3-1-3a
སེར་བ་སྒྲུབས། །ལོ་ཏོག་མིང་མེད་བཏང་ལ་༴། །དེ་རྗེས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཡིད་ཕྱོགས་པས། །བླ་མས་བཀའ་གནང་ཉང་སྟོད་རི་ནང་དུ། །རོང་སྟོན་ལྷ་དགའ་བསྟེན་ནས་རྫོགས་ཆེན་གསན། །དགྱེས་བཞིན་ལུང་བསྟན་མཛད་ལ་༴། །སྒྲ་བསྒྱུར་སྐྱེས་མཆོག་མར་པའི་མཚན་ཐོས་པས། །སྐུ་ཚེ་དུ་མའི་འདྲེན་པར་ལེགས་དགོངས་ཤིང་། །བ་སྤུ་གཏིང་ནས་གཡོ་བའི་དད་པ་ཐོབ། །གུས་པས་ཞབས་དྲུང་སྙེགས་ལ་༴། །མཇལ་མ་ཐག་ཏུ་ཞབས་པད་གཙུག་ཏུ་བླངས། །སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་བྲན་དུ་ཕུལ། །སྡིག་ཅན་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་གསོལ་བཏབ་ནས། །ཅི་གསུང་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་༴། །རུ་བཞི་ལུང་གིས་སྤྲས་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད། །དྲི་མས་མ་གོས་ཕུལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །སྣོད་ལྡན་གདུལ་བྱར་གཟིགས་ཤིང་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི། །བུ་ཆེན་ལུང་བསྟན་མཛད་ལ་༴། །སེར་བ་ཕབ་ནས་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བཏུལ། །གཟིམས་ཁང་དོན་དུ་སྐུ་རྒྱབ་སྒལ་པར་བཏབ། །འདམ་རྫབ་ཁྲོད་དུ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྟེགས་མཛད། །ཐུགས་བཞེད་དགོངས་པ་བསྐངས་ལ་༴། །དབང་གི་གྲལ་ནས་ཡང་ཡང་ཕྱི་རུ་བཏོན། །བཀའ་བཀྱོན་ཕྱག་འབེབས་བརྡུང་བཏགས་མང་དུ་མཛད། །ཡི་ཆད་སྒྱིད་ལུག་སེམས་ཞུམ་དུ་མ་ཡིས། །སྒྲིབ་སྦྱོང་ཐབས་ཚུལ་བསྟན་ལ་༴། །ཇོ་མོས་བཀའ་གནང་རྔོག་སྟོན་དྲུང་དུ་བྱོན། །དེར་ཡང་དགྲ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སེར་ཆེན་ཕབ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་
3-1-3b
དབང་དང་གདམས་པ་སོགས། །གསན་ཞིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་ལ་༴། །སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ནས་སླར། །ཞབས་དྲུང་ཕེབས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་བཀའ། །མང་དུ་གནང་ཞིང་བདུད་རྩི་ལྷག་མེད་གསོལ། །བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་ལ་༴། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པར་མཚན་གསོལ་ནས། །བསྟན་པའི་སྒོར་བཅུག་དགེ་བསྙེན་སྡོམ་པ་བཞེས། །དབང་བསྐུར་གསང་མཚན་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེར་བཏགས། །ཡི་དམ་དངོས་སུ་གཟིགས་ལ་༴། །རྗེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པས་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ཞིང་། །དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་མཛད། །གཅིག་བརྒྱུད་གདམས་པ་ཐོབ་ལ་༴། །མནལ་ལམ་ལྟས་ལ་བསྟན་པའི་དར་

【现代汉语翻译】
在云交村，拜见了名为永敦的上师。尽心尽力地侍奉他。
当时，上师仔细观察后，心想应该去降伏作祟的仇敌。于是派遣他去库隆努敦处，在那里听闻了黑红曜魔的教法。
以极大的精进，三天内修成了诛法，获得了役使八部众的能力。同时降伏了三十五众，获得了强大的名声。
上师像母亲生了儿子一样感到心满意足，用附有奖赏的信件催促他。于是再次依止永敦，修降冰雹之法，使农作物颗粒无收。
此后，他对神圣的佛法产生了向往。上师开许他前往娘堆日南，依止绒敦拉嘎，听闻了大圆满的教法。上师高兴地为他作了授记。
当他听闻译师玛尔巴的名字时，心想这是他多生累劫的导师，生起了毛骨悚然的信心。恭敬地前往上师座前。
一见面，他就将上师的莲足顶在头上，将身语意和一切受用都作为奴仆献上。祈请上师以慈悲垂视罪人，并誓言遵从一切教诲。
以四方宝物庄严的珍贵法器，作为未被玷污的供养，以此缘起，上师视他为具器之弟子，并授记他为传承的继承者。
他降下冰雹，诛杀了上师的仇敌。为了上师的寝室，他用脊背扛起沉重的物件。在泥泞中，他用身体作为上师的坐垫。尽心竭力地满足上师的意愿。
在灌顶的行列中，他一次又一次地被赶出去。上师多次责骂、掌掴、殴打。但他从未灰心丧气、意志消沉，而是将此视为净除业障的方法。
在觉姆的允许下，他前往绒敦处。在那里，他再次降下金刚冰雹诛杀仇敌。听闻并领悟了喜金刚的灌顶和教法。
在伟大译师的催促下，他再次回到上师座前，上师非常高兴，给予了他许多教诲，并赐予他甘露。慈悲地摄受了他。
上师赐予他'金刚幢'之名，让他进入佛门，受居士戒。灌顶时，赐予他密名为'欢笑金刚'。他亲眼见到了本尊。
他对上师生起了他是金刚持的坚定信念。精进修持时，空行母为他授记，吉祥那若巴也随喜赞叹。他获得了单传的教法。
在梦中，他看到了佛法兴盛的征兆。

【English Translation】
In Yungkyor village, he met and served the lama named Yungton. He served him with all his heart.
At that time, the lama carefully observed and thought that he should subdue the enemies who were causing harm. So he sent him to Khulung Nubton, where he heard the teachings of Black and Red Planet Demon.
With great diligence, he accomplished the wrathful practice in three days, gaining the ability to command the Eight Classes of gods and demons. At the same time, he subdued thirty-five beings and gained a great reputation.
The lama felt satisfied like a mother who had given birth to a son, and urged him with a letter attached with rewards. So he again relied on Yungton and practiced the hail-destroying method, causing the crops to fail.
After that, he developed a longing for the sacred Dharma. The lama allowed him to go to Nyangto Rinang, rely on Rongton Lhaga, and hear the teachings of Dzogchen. The lama happily gave him a prophecy.
When he heard the name of the translator Marpa, he thought that this was his guide from many lifetimes, and he developed a faith that made his hair stand on end. He respectfully went to the master's presence.
As soon as they met, he placed the master's lotus feet on his head, and offered his body, speech, mind, and all his possessions as a servant. He prayed that the master would look upon the sinner with compassion, and vowed to follow all instructions.
With precious instruments adorned with jewels from all directions, as an offering that had not been defiled, from this auspicious connection, the master saw him as a worthy disciple and prophesied that he would be the heir to the lineage.
He cast down hail and killed the master's enemies. For the sake of the master's bedroom, he carried heavy objects on his back. In the mud, he used his body as the master's seat. He did his best to fulfill the master's wishes.
In the line of empowerment, he was driven out again and again. The master scolded, slapped, and beat him many times. But he never felt discouraged or depressed, but regarded this as a way to purify his karma.
With the permission of Jomo, he went to Rongton. There, he again cast down vajra hail to kill the enemies. He heard and understood the empowerment and teachings of Hevajra.
Urged by the great translator, he returned to the master's presence, and the master was very happy, gave him many teachings, and gave him nectar without reservation. He compassionately accepted him.
The master gave him the name 'Vajra Banner', let him enter the Buddhist order, and took the vows of a lay devotee. At the time of empowerment, he gave him the secret name 'Laughing Vajra'. He saw the yidam deity in person.
He developed a firm belief that the master was Vajradhara. When he practiced diligently, the dakinis prophesied for him, and the glorious Naropa also rejoiced and praised him. He received the single-transmission teachings.
In a dream, he saw signs of the flourishing of the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱས་ཤར། །ཀ་བཞིའི་མགུར་གསུངས་བརྡ་བགྲོལ་ལུང་བསྟན་མཛད། །ཆོས་བདག་དབང་བཞག་དབུ་སྙུང་བཞེས་ནས་སླར། །ཟབ་ཆོས་ལྷག་མེད་སྩལ་ལ་༴། །ཚེ་འདིའི་དོན་གཉེར་མི་དང་འདྲིས་འགྲོགས་བསྐྱངས། །ཟས་ནོར་ངོ་དགའི་ཕྱིར་དུ་ཆོས་མ་བཤད། །ལས་ཅན་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་བསྟན་པ་སྤེལ། །ཞེས་གསུངས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ལ་༴། །སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་འདྲེས་པའི་གསལ་སྣང་ལ། །རང་གི་ཡུལ་གཟིགས་མ་ཡུམ་སྲིང་མོ་འཁྱམས། །ཁང་པར་ཞིག་སོགས་དགོངས་ནས་རྗེ་ལ་ཞུས། །ལྐོག་གྱུར་ཡུལ་སྣང་གཟིགས་ལ་༴། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ངོ་སྤྲད་ནས། །ཟད་མེད་བསམ་གཏན་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་འགྱུར་ཞིང་། །བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་འགྱུར་གྱིས། །རི་ཁྲོད་འགྲིམས་ལ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས། །ཞེས་གསུང་སྐུ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མ་བསྟན། །རྩ་རླུང་གེགས་ལས་གྲོལ་བའི་གདམས་ངག་གནང་། །གསང་
3-1-4a
སྤྱོད་ཉམས་སུ་ལོང་ཞེས་ཞལ་བསྒོས་མཛད། །སྒྲོ་འདོགས་མ་ལུས་ཆོད་ལ་༴། །རྩ་རླུང་ནུས་པ་ཐོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཞག་པོ་གསུམ་ལ་རང་ཡུལ་ཕེབས་པར་བྱོན། །མི་རྟག་མགུར་གསུངས་མ་རྒན་མཐོ་རིས་དྲངས། །ལྟོས་མེད་རི་ཁྲོད་གཤེགས་ལ་༴། །གཉེན་དང་བཤེས་ལ་ཁོ་ཐག་གཏིང་ནས་ཆོད། །ཞིམ་མངར་ཟས་ཀྱི་རོ་ལ་ཞེན་པ་སྤངས། །ཚྭ་རྡོར་(སྡོར་)ཐལ་མེད་ཟ་ལ་འཚོ་བ་མཛད། །དཀའ་ཐུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་ལ་༴། །སྐུ་ལུས་མི་སྡུག་འདྲེ་ཡི་གཟུགས་འདྲར་གྱུར། །མནལ་ལྟས་བརྡ་དགོངས་ལམ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས། །མཁའ་འགྲོས་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གཅུན་ཐབས་བསྟན། །ཐབས་ལམ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་༴། །ལུས་ལ་གོས་མེད་གྲང་བའི་རེག་བྱ་བྲལ། །ཟས་ལ་ཞེན་མེད་ཏིང་འཛིན་བདུད་རྩིས་འཚོ། །འབྱུང་བ་དབང་འདུས་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་སྤྱོད། །ཉམས་རྟོགས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་ལ་༴། །བྲག་དཀར་རྟ་སོར་དབུ་མའི་མདུད་པ་གྲོལ། །ལིང་པའི་བྲག་ལ་བྲག་སྲིན་དམ་ལ་བཏགས། །སྨན་འཁྱུགས་གྲིབ་མའི་རྫོང་དུ་གཏུམ་མོ་ཡི། །བདེ་དྲོད་མེ་ལྟར་འབར་ལ་༴། །སྐྱང་འཕན་རྫོང་དུ་ལྟ་བ་ཕྱོགས་མེད་རྟོགས། །རག་མའི་རྫོང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་གཉིས་འཁྲུངས། །བྲག་སྐྱའི་རྫོང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཏིང་འཛིན་མངོན་དུ་མཛད་ལ་༴། །རང་གི་ཆུང་གཉེན་མཛེས་སེ་ཞེས་བྱ་དང་། །མག་པ་བསྐྱེད་ཀྱིས་བཙལ་ཞིང་རྗེས་སྙེགས་ནས། །བཅུད་ལྡན་ཟས་དྲངས་རྩ་མདུད་མ་ལུས་གྲོལ། །ཡིད་འོང་གཞོན་ཤ་རྒྱས་ལ་༴། །བྲག་དམར་སྤོ་མཐོན་བདུད་མོ་སྟག་འགྲན་ཞེས། །གྲགས་པའི་ཨ་ནེ་རྗེས་བཟུང་གྲོལ་བར་མཛད། །སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་བསྟན་ནས་
3-1-4b
པེ་ཏ་སོགས། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་བཏང་ལ་༴། །སྙི་ཤངས་རི་ལ་ཁྱི་དང་ཤ་བ་ལ། །སྒོམ་བཏབ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་བཟུང་། །མི་དགེ་སྡིག་ཏོའི་ལམ་ལས་ཕྱིར་བཟློག་ནས། །ཡང་དག་ལམ་ལ་བཀོད་ལ་༴། །ཏི་སི

【现代汉语翻译】
在རྒྱས་ཤར（地名）的地方，他唱诵了四句道歌，揭示了密意，作出了预言。
作为佛法的持有者，他接受了灌顶和法座，之后
毫无保留地传授了甚深教法。
他避免了追求此生的目标，不与世俗之人交往。
为了食物、财富和虚假的赞美，他不讲授佛法。
他摄受了有缘的弟子，弘扬了佛法。
如是说后，他盖上了印章。
在如幻如光的明相中，
他看到了自己的家乡，以及四处游荡的母亲和姐妹。
他想到了房屋的倒塌等事，并向རྗེ་（尊称）禀告。
他看到了隐蔽之地的景象。
他将一切法都介绍为如幻如化，
以无尽的禅定为食，以此为生。
噶举派的教法将弘扬到十方。
他游历于山间，树立了修行的胜幢。
如是说后，他展示了无数的身之神变。
他给予了解脱脉、气障碍的窍诀。
他告诫说：‘要实修秘密行。’
要断除一切增益。
凭借脉、气、能量生起的功德，
他在三天内回到了自己的家乡。
他唱诵了无常之歌，将老母亲度往天界。
他毫不留恋地前往了寂静的山间。
他从内心深处与亲友断绝了关系。
他舍弃了对美味食物的贪恋。
他以食用盐、石和灰烬为生。
他将苦行修到了极致。
他的身体变得丑陋，如同魔鬼的形象。
他努力地从梦境的征兆中领悟。
空行母揭示了金刚身的调伏之法。
他圆满了方便道和功德。
他身上没有衣服，远离了寒冷的触感。
他对食物没有贪恋，以禅定的甘露为食。
他自在地驾驭四大元素，像鸟儿一样在空中飞行。
他的证悟达到了极致。
在བྲག་དཀར་རྟ་སོར་（地名），他解开了中脉的结。
在ལིང་པའི་བྲག་（地名），他降伏了岩石上的魔女。
在སྨན་འཁྱུགས་གྲིབ་མའི་རྫོང་（地名），拙火的
暖乐如火焰般燃烧。
在སྐྱང་འཕན་རྫོང་（地名），他证悟了无偏的见地。
在རག་མའི་རྫོང་（地名），他生起了菩提心和智慧。
在བྲག་སྐྱའི་རྫོང་（地名），如金刚般的
禅定显现出来。
他自己的妻子名叫མཛེས་སེ་（人名），
以及女婿བསྐྱེད་ཀྱིས་（人名）寻找并追随他，
他给予了他们有营养的食物，解开了所有的脉结。
他们变得年轻貌美。
在བྲག་དམར་སྤོ་མཐོན་（地名），名为སྟག་འགྲན་（人名）的
著名的阿尼（尼姑）被他摄受并获得了解脱。
他传授了口耳传承的窍诀，
并将པེ་ཏ་（人名）等送往空行净土。
在སྙི་ཤངས་རི་（地名），他让狗和鹿
修行，并摄受了མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་（人名）。
他将他们从不善和罪恶的道路上扭转过来，
安置在正确的道路上。
ཏི་སི（地名）

【English Translation】
In the place of རྒྱས་ཤར (place name), he sang the four-line Doha, revealed the hidden meanings, and made prophecies.
As the holder of the Dharma, he received the empowerment and the throne, and then
Imparted the profound teachings without reservation.
He avoided pursuing the goals of this life and did not associate with worldly people.
He did not teach the Dharma for the sake of food, wealth, or false praise.
He took care of the fortunate disciples and propagated the Dharma.
Having said this, he sealed it with a seal.
In the clear appearance of illusion and light,
He saw his homeland and his mother and sisters wandering around.
He thought of the collapse of the houses and reported it to རྗེ་ (honorific).
He saw the sights of the hidden land.
He introduced all dharmas as illusory,
Living on endless meditation as food.
The teachings of the Kagyu school will spread in all directions.
He traveled in the mountains and erected the victory banner of practice.
Having said this, he displayed countless bodily miracles.
He gave the essential instructions for liberating the blockages of the channels and energies.
He admonished, 'Practice the secret conduct.'
Cut off all superimpositions.
Through the merits arising from the channels, energies, and power,
He returned to his homeland in three days.
He sang the song of impermanence and led his old mother to the heavenly realm.
He went to the quiet mountains without attachment.
He severed ties with relatives and friends from the depths of his heart.
He abandoned the craving for delicious food.
He lived by eating salt, stones, and ashes.
He took asceticism to the extreme.
His body became ugly, like the image of a demon.
He diligently tried to understand from the omens in his dreams.
The Dakini revealed the methods of taming the Vajra body.
He perfected the path of means and merit.
He had no clothes on his body and was free from the touch of cold.
He had no craving for food and lived on the nectar of meditation.
He freely controlled the elements and flew in the sky like a bird.
His realization reached its peak.
In བྲག་དཀར་རྟ་སོར་ (place name), he untied the knot of the central channel.
In ལིང་པའི་བྲག་ (place name), he subdued the demoness on the rock.
In སྨན་འཁྱུགས་གྲིབ་མའི་རྫོང་ (place name), the Tummo's
Warmth and bliss burned like a flame.
In སྐྱང་འཕན་རྫོང་ (place name), he realized the unbiased view.
In རག་མའི་རྫོང་ (place name), he generated Bodhicitta and wisdom.
In བྲག་སྐྱའི་རྫོང་ (place name), the Vajra-like
Samadhi manifested.
His own wife, named མཛེས་སེ་ (person's name),
And his son-in-law, བསྐྱེད་ཀྱིས་ (person's name), searched for and followed him,
He gave them nutritious food and untied all the knots of the channels.
They became young and beautiful.
In བྲག་དམར་སྤོ་མཐོན་ (place name), the famous Ani (nun) named སྟག་འགྲན་ (person's name)
Was taken care of by him and attained liberation.
He transmitted the essential instructions of the oral transmission,
And sent པེ་ཏ་ (person's name) and others to the Pure Land of the Dakinis.
In སྙི་ཤངས་རི་ (place name), he made the dog and the deer
Practice meditation and took care of མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ (person's name).
He turned them away from the path of negativity and sin,
And placed them on the correct path.
ཏི་སི (place name)

--------------------------------------------------------------------------------

་གངས་ལ་ནཱ་རོ་བོན་ཆུང་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་འགྲན་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཀྱང་། །གངས་ཅན་ཁྲོད་འདིར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་བཙུགས། །བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེའི་ཞབས་ལ་༴། །ལ་ཕྱི་གངས་ལ་ཉིན་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་དུ། །ཁ་བའི་རྒྱུན་བབས་འཆི་བའི་ཟས་མེད་ཀྱང་། །མཁའ་འགྲོས་གུས་མཆོད་ཏིང་འཛིན་བདུད་རྩིས་འཚོ། །སྤྲུལ་བསྒྱུར་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ལ་༴། །དད་ལྡན་གདུལ་བྱས་ཡང་ཡང་གསོལ་བཏབ་ནས། །གཉའ་ནང་བྱོན་ཏེ་གངས་མགུར་གསུངས་པའི་སར། །རྡོ་ཆེན་འཇིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞབས་ཀྱིས་བརྫིས། །རྩོད་མེད་ཀུན་ཏུ་གྲགས་ལ་༴། །ཏིང་འཛིན་སྒོ་བརྒྱ་ཕྱེད་པའི་གཟིགས་སྣང་ལ། །མཐུན་དང་མི་མཐུན་བར་མའི་སྣང་བ་སོགས། །ཁམས་འདུས་ཉམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་བྱུང་། །ཀུན་ཀྱང་གྲོགས་སུ་ཤར་ལ་༴། །སེང་ལྡེང་ནགས་སུ་སྤྲོས་བྲལ་ཆུང་ངུའི་ཚེ། །བག་མེད་གཅེར་བུར་རིགས་ངན་བུ་མོར་རོལ། །དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་གཟིགས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལ། །སྐུ་ལུས་ཐིམ་ཚུལ་བསྟན་ལ་༴། །མཆོད་ལུང་བྲག་ལ་ཉི་ཟླ་གོས་སུ་གྱོན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་ཐོད་བཅིངས་ཐལ་ཆེན་དང་། །རག་ཏས་ལུས་བྱུགས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །སེང་ཆིབས་མཁའ་ལ་གཤེགས་ལ་༴། །གནས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་ཆུ་དབར་དུ། །མཉམ་ཉིད་འོད་གསལ་ངང་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཤ་ཟ་ཆེན་མོ་ལྔས། །མཐོ་འཚམས་ཆོ་འཕྲུལ་
3-1-5a
བསྟན་ལ་༴། །དེ་ཚེ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་མདུང་རྩེ་ལ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཤིང་མེ་དཔུང་གོས་སུ་གྱོན། །དུག་སྦྲུལ་ཐོད་བཅིངས་ནོར་བུ་སྒོང་དུ་རྩེག །རི་བོ་ཁུར་མེད་གསལ་ལ་༴། །ས་རྡོ་རི་བྲག་རྒོད་ཅིང་ནགས་ཚལ་མགུལ། །གནམ་འགྱུར་ས་གཡོས་གཟུགས་མེད་ལག་པ་རྐྱོང་། །མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་འབབས་སོགས་བསྟན་ན་ཡང་། །གཡོ་མེད་ཏིང་འཛིན་བཞུགས་ལ་༴། །ཁྲག་འཛག་ཅེ་སྤྱང་གདོང་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྔུབ། །ཀེང་རུས་བུད་མེད་རི་རབ་པང་དུ་འདེགས། །གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་བརྡེབས། །སོལ་བའི་ན་ཆུང་བཟའ་སྐར་ཐང་ལ་འབེབས། །མཛེས་ཤིང་འཛུམ་པའི་ལྷ་མོས་བསླུ་བྲིད་བྱེད། །ནམ་མཁའ་མེས་འཁྲིགས་ཕྱོགས་བཞི་འོབས་ཀྱིས་བསྐོར། །ས་གཞི་ཆུས་ཁེངས་མཚམས་བཞི་གྱད་ཀྱིས་བསྲུང་། །ངོ་མཚར་ཅི་ཡང་གཟིགས་ལ་༴། །སྐུ་ལུས་གདན་ལ་བལྟོས་མེད་མཆོད་སྦྱིན་བསྔོས། །སྤྲོས་བྲལ་རྟོགས་པ་རོ་གཅིག་ཀློང་དུ་འཕོས། །མེ་དཔུང་འབར་ལ་ཤིང་བཞིན་དེ་དག་ཀུན། །ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་ཤར་ལ་༴། །འདྲེ་ཚོགས་དེ་རྣམས་རྩེ་གཅིག་དད་པ་ཐོབ། །ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་བཏུལ་ནས་ཞི་བར་གནས། །ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་ཅི་གསུང་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ། །མ་ལུས་དམ་ལ་བཏགས་ལ་༴། །ཤ་ཟ་ཆེན་མོ་དེ་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་ལྔར། །གྱུར་ཏེ་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱས་ཤིང་། །རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་བཅུད་ལྡན་ཟས་ཀྱིས་མཆོད། །བྱང་ཆུབ་ས

【现代汉语翻译】
于雪山之巅，那若本琼（Nāro Bon-chung）尊者以神通力降伏对手，
在这雪域高原之上，建立了噶举派（Kagyud）的教法。
我向教法的明灯（尊者）致敬！
在拉其雪山（Lapchi），十八个昼夜里，
虽有连绵不断的降雪，也无任何食物充饥，
空行母（Dakini）仍以恭敬之心供养，并以禅定甘露滋养尊者。
我向尊者所展示的神变与神通致敬！
具信的弟子们再三祈请，
尊者前往聂拉木（Nyalam），在那唱诵雪山之歌的地方，
以足践踏岩石，如泥土般柔软。
我向这无可争议、广为人知的事迹致敬！
在开启百门禅定的境界中，
出现了顺境、逆境、中等之境等，
以及各种蕴含觉受的体验。
一切都显现为修道的助缘。
在檀香树林中，当尊者还是无拘无束的孩童时，
曾毫无顾忌地与低种姓的女子嬉戏。
在银镜中观看，并在天空中，
展示自身融入虚空之相。
我向尊者所展示的（融入虚空之相）致敬！
在秋隆岩（Cholong Drak），尊者以日月为衣，
头戴鲜花编织的花环，身涂厚厚的灰烬，
手持伞盖和胜幢。
骑着狮子翱翔于天空。
在吉祥具德水间（Trashigang Chuwari）圣地，
当尊者安住于平等光明的境界时，
五位形象可怖的食肉女魔，
展现了（种种）恐吓与神通。
那时，在海洋中的岛屿上，尊者以长矛为座，
结跏趺坐，以火焰为衣，
头戴毒蛇，将珍宝堆积如卵。
清晰地显现出毫不费力地举起山峦。
即使展现出土地、岩石崩裂，森林摇动，
天崩地裂，无形之手伸展，
以及降下兵器之雨等景象，
尊者仍安住于不可动摇的禅定之中。
吸血的豺狼面者吞噬海洋，
骷髅女将须弥山抱在怀中，
阎罗王的形象摇动日月，
煤黑色的少女将昴星团击落。
美丽微笑的天女们进行诱惑，
天空燃起火焰，四面被深渊环绕，
大地被水淹没，四方由巨人守护。
尊者观看着一切奇妙景象。
尊者将身体毫不吝惜地奉献为供养，
并将无造作的证悟融入唯一的境界之中。
火焰燃烧，一切都如木柴般，
显现为修道的助缘。
那些魔众都获得了唯一的信心，
平息了（他们的）异象和神通，并安住于寂静之中。
他们请求宽恕过错，并承诺遵从教诲。
全部都被置于誓言的约束之下。
那五位食肉女魔转变为五位空行母，
以头顶礼尊者的双足，
并在珍宝器皿中供养充满精华的食物。
菩提心（Bodhicitta）得以增长。

【English Translation】
On the snowy mountains, Naropa Bon-chung subdued his opponent with miraculous powers,
And established the teachings of the Kagyu lineage in this snowy land.
I pay homage to the feet of the lamp of the teachings!
On Lapchi Snow Mountain, for eighteen days and nights,
Though there was continuous snowfall and no food to eat,
The Dakinis reverently offered and nourished him with the nectar of Samadhi.
I pay homage to the transformations and miraculous powers shown by the master!
The faithful disciples repeatedly requested,
And he went to Nyalam, to the place where the snow mountain song was sung,
And trampled the rocks with his feet as if they were clay.
I pay homage to this undisputed and universally known event!
In the vision of opening a hundred doors of Samadhi,
There arose favorable, unfavorable, and intermediate appearances,
As well as various distinctions of experiences involving the elements.
Everything arose as a friend on the path.
In the sandalwood forest, when he was a carefree child,
He played naked and uninhibited with low-caste girls.
Looking into a silver mirror, and in the sky,
He showed how his body dissolved into space.
I pay homage to the way he showed (dissolving into space)!
At Cholong Drak, he wore the sun and moon as clothes,
Adorned with a garland of flowers, smeared with thick ashes,
Carrying an umbrella and a victory banner.
Riding a lion, he soared into the sky.
At the sacred place of Trashigang Chuwari,
When he was dwelling in the state of equality and clear light,
Five great flesh-eating demonesses with terrifying forms,
Showed (various) threats and miracles.
At that time, on an island in the ocean, he sat cross-legged on a spearhead,
Wore flames as clothes,
Wore snakes as a crown, and piled jewels like eggs.
Clearly showing how to effortlessly lift mountains.
Even when showing the earth and rocks collapsing, the forest shaking,
The sky falling and the earth quaking, invisible hands stretching out,
And the falling of rain of weapons, etc.,
He remained in unwavering Samadhi.
Blood-drinking jackal-faced ones devoured the ocean,
Skeleton women held Mount Meru in their laps,
The forms of Yama shook the sun and moon,
Coal-black young girls struck down the Pleiades.
Beautiful and smiling goddesses seduced him,
The sky was filled with fire, surrounded by abysses on all sides,
The earth was flooded with water, and giants guarded the four directions.
The master watched all the wondrous sights.
He offered his body without attachment to the seat, and dedicated it as an offering,
And transferred the non-fabricated realization into the single sphere.
The flames burned, and all of them, like firewood,
Arose as friends on the path.
Those demon hordes all gained single-pointed faith,
Pacified (their) visions and miracles, and dwelt in peace.
They asked for forgiveness for their faults and promised to follow his teachings.
All were placed under the bond of oath.
Those five great flesh-eating demonesses transformed into five Dakinis,
And bowed at his feet with their heads,
And offered food filled with essence in precious vessels.
Bodhicitta increased.

--------------------------------------------------------------------------------

ེམས་མཆོག་བསྐྱེད་ལ་༴། །བཀའ་དྲིན་ཡོན་དུ་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཕུལ། །གནོད་འཚེ་སྤོང་བར་ཁས་བླངས་རྩིགས་ལ་ཕབ། །ལས་འབྲས་ཆོས་དང་བྱང་སེམས་ཕན་ཡོན་བསྟན། །བསྟན་པའི་བསྲུངས་མར་བསྐོས་ལ་༴། །སླར་ཡང་
3-1-5b
དེ་རྣམས་མི་མོ་གཞོན་ནུ་ཡི། །ཚུལ་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཡེངས་ནས་རྟོགས་མེད་ཀྱི། །ཐུགས་དགོངས་མགུར་དུ་ཞུས་བས་དགྱེས་བཞིན་གནང་། །དབང་དང་གདམས་པ་བསྟན་ལ་༴། །མིག་བསྒྱུར་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པའི་ཕོ་ཉ་མོས། །རྫུ་འཕྲུལ་འོད་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཞིང་སྐྱོང་གཙོ་མོ་འཆི་བདག་འཇིགས་ལས་བསྐྱབ། །སྐྱེ་འགྲོའི་དལ་ཡམས་བསལ་ལ་༴། །མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་སྔར་ཡང་འཁོད་ནས། །བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་གཏང་རག་གླུ་རུ་བླངས། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་སྐུ་བཞིའི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི། །གདམས་པས་གྲོལ་བར་མཛད་ལ་༴། །དེ་སོགས་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །བར་ཆད་བདུད་དཔུང་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་རིག་འཛིན་སར་གཤེགས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་ལ་༴། །ཞི་བ་འོད་ཀྱིས་མ་དང་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཆུ་སྟེང་{ལྡང་}ལྟར་གཤེགས་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་བཀོད། །ཟླ་མེད་འདྲེན་པའི་གཙོ་ལ་༴། །གཤིན་པོ་དངོས་སུ་བཀུག་ནས་རྣམ་ཤེས་སྤར། །དབང་བསྐུར་མཛད་ཚེ་བུམ་པ་མཁའ་ལ་སོང་། །རབ་གནས་དུས་སུ་ལྷ་ཡིས་མེ་ཏོག་བླངས། །ཡ་མཚན་གྲུབ་རྟགས་བསྟན་ལ་༴། །ཚེ་རིངས་ལིང་པ་མ་དང་ཟུལ་ལེ་མ། །མངལ་སྐྱེས་སྒྲོན་ན་མཛེས་སེ་ལེགས་སེ་སོགས། །གསང་ཡུམ་གསང་བའི་འགྲོས་བཞིས་སྨིན་མཛད་ནས། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་༴། །ཐེད་ལའི་རྩེ་མོར་དམ་པ་སངས་རྒྱས་དང་། །མཇལ་ནས་ཕན་ཚུན་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་མཛད། །ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲན་ནས་སླར། །མོས་གུས་དག་སྣང་མཛད་ལ་༴། །སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལུས་ཀྱིས་གཡག་རུའི་ནང་དུ་ཞུགས། །སྐུ་ལ་ངོ་མཚར་བཀོད་པ་སྣ་
3-1-6a
ཚོགས་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཐུབ་ཆེན་སྐུར་མཛད་ནས། །རས་ཆུང་ངར་རྒྱལ་བཅག་ལ་༴། །སེངྒེ་ཆིབས་ཤིང་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་དུ། །སྤྲུལ་ནས་སྐར་མདའ་བཞིན་དུ་མཁའ་ལ་གཤེགས། །རྒྱ་གར་དྷརྨ་བོ་དྷིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །འགྲན་པའི་ཟླ་མེད་གྱུར་ལ་༴། །ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་སྟོན་པ་ཚར་བཅད་ཅིང་། །ཕྲག་དོག་འགྲན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་བཏུལ། །སྐུ་ལུས་གཡོ་མེད་ཕ་བོང་ལྟར་བརྟན་ནས། །ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་བསལ་ལ་༴། །ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བཞི་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་སོགས། །གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་བཀོད། །ཟད་པར་ཟིལ་གནོན་རྣམ་འཕྲུལ་དཔག་ཡས་བསྟན། །ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོས་གཏུགས་ལ་༴། །ཐུབ་པས་ལུང་བསྟན་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་པུ། །མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་རིན་ཆེན་སྤྲུལ་པས་བསྐུལ། །གསང་མཛོད་མ་ལུས་གཏད་ནས་བ

【现代汉语翻译】
生起殊胜菩提心之际，为报答恩情，献上共同成就。
承诺避免伤害，坚定不移。
阐述业果之法与菩萨的利益。
被任命为教法的守护者。
再次，他们化身为年轻女子，
以迷惑的方式询问毫无觉察的内心想法，欣然应允。
传授灌顶和诀窍。
目光如闪电般迅速的信使，
以神通光芒之路引导，
从死主手中救出田地的主人。
消除众生的时疫。
空行母及其眷属再次莅临面前，
唱颂感恩之歌。
以生圆双运、四身之介绍的
诀窍使之解脱。
如此等等，无数不可思议的
障碍、魔军，战胜一切。
仅一生便前往持明者的境界，
证得无上菩提。
为了寂静光之母和遣除违缘，
如水上漂浮般离去并加持。
安置于虹身、空行之至高果位。
成为无与伦比的引导之主。
亲自召唤亡者，转移其意识。
进行灌顶时，宝瓶升入空中。
在开光之时，天神献上鲜花。
展现不可思议的成就征兆。
长寿五姐妹（藏文：ཚེ་རིངས་ལིང་པ་མ་，梵文天城体：ayuḥ dīrgha liṅga pa mā，梵文罗马拟音：ayuḥ dīrgha liṅga pa mā，汉语字面意思：长寿林伽母）、玛和祖列玛，
胎生之灯女、美貌吉祥女等等，
以秘密佛母的秘密行径成熟，
生起俱生智慧。
在泰德山顶，与莲花生大师
会面，彼此进行佛法交流。
以无法压制的幻术竞赛，
最终生起虔诚与清净观。
以化身之躯进入牦牛角中，
在身上展现各种奇妙的
景象。
化现为金刚持和释迦牟尼佛，
降伏了热琼巴和俄巴嘉瓦。
骑着狮子，化为水晶佛塔，
如流星般划过天空。
印度达玛菩提向其顶礼，
成为无与伦比的竞争者。
制裁傲慢的导师，
以方便法调伏嫉妒和竞争者。
身躯如磐石般稳固不动，
消除邪见与怀疑。
四位心子、八位近侍子等等，
将所有应调伏者安置于成熟解脱之道。
展现无尽的降伏与幻化。
众人以头顶礼。
由佛陀授记的赡洲唯一庄严，
由无比冈波巴仁波切的化身劝请。
交付所有秘密宝藏。

【English Translation】
Upon generating the supreme Bodhicitta, offering common accomplishments as gratitude.
Pledging to abandon harm, firmly established.
Expounding the Dharma of Karma and the benefits of Bodhisattvas.
Appointed as the guardians of the teachings.
Again, they transformed into young women,
In a distracting manner, inquired about the unknowing inner thoughts, and granted them with joy.
Bestowing empowerments and instructions.
The messenger whose gaze flickers like lightning,
Guided by the path of miraculous light,
Rescued the master of the field from the fear of the Lord of Death.
Eliminating the epidemic of beings.
The Dakinis and their retinue once again appeared before him,
Singing songs of gratitude.
Liberating them with the instructions of
Union of Generation and Completion, introduction to the Four Kayas.
Thus, countless inconceivable
Obstacles, armies of demons, completely victorious.
In a single lifetime, went to the realm of Vidyadharas,
Attaining the unsurpassed enlightenment.
For the sake of the mother of Peaceful Light and averting obstacles,
Departed like floating on water and blessed them.
Placed in the supreme state of Rainbow Body, Khechara.
Becoming the unparalleled guide.
Personally summoning the deceased, transferring their consciousness.
When bestowing empowerment, the vase ascended into the sky.
During the consecration, the gods offered flowers.
Displaying wondrous signs of accomplishment.
Tseringma（藏文：ཚེ་རིངས་ལིང་པ་མ་，梵文天城体：ayuḥ dīrgha liṅga pa mā，梵文罗马拟音：ayuḥ dīrgha liṅga pa mā，汉语字面意思：长寿林伽母）, Ma and Zullema,
The lamp-girl born from the womb, the beautiful and auspicious girl, etc.,
Maturing through the secret conduct of the secret consort,
Generating innate wisdom.
On the summit of Ted, meeting with Padmasambhava,
Exchanging Dharma teachings with each other.
Competing with irresistible illusions,
Finally generating devotion and pure perception.
Entering the yak horn with a manifested body,
Displaying various wondrous
Appearances on his body.
Manifesting as Vajradhara and Shakyamuni Buddha,
Subduing Repa Chung and Ngorchen Kunga Zangpo.
Riding a lion, transforming into a crystal stupa,
Ascending into the sky like a shooting star.
The Indian Dharma Bodhi prostrated to him,
Becoming an unparalleled competitor.
Punishing arrogant teachers,
Subduing jealousy and competitors with skillful means.
His body remained as stable as a rock,
Dispelling wrong views and doubts.
The four heart-sons, the eight close sons, etc.,
Placing all those to be tamed on the path of maturation and liberation.
Displaying endless subjugation and transformations.
Everyone touched him with their heads.
The sole ornament of Jambudvipa prophesied by the Buddha,
Urged by the incarnation of the incomparable Dagpo Rinpoche.
Entrusting all the secret treasures.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི། །བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་ལ་༴། །ཟབ་མོའི་གསང་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དུ་བཞེས། །རང་གི་ཉམས་རྟོགས་གཞན་ལ་ལྷུག་པར་བསྟན། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རིག་ཀུན་ལ་ལས་འབྲེལ་བཞག །ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་མཆོག་ལ་༴། །འདི་ལྟར་མཛད་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་མཐར། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞག་མྱ་ངན་འདའ་ཚུལ་བསྟན། །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཤིང་ཡོས་རྟ་ཟླ་ལ། །འོག་མིན་གནས་སུ་གཤེགས་ལ་༴། །རི་དང་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པའི་ས་ཆེན་གཡོས། །མཁའ་ལས་ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་བཞིན་བབས། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་འཇའ་ཚོགས་འཁྲུག །མཁའ་འགྲོས་གདུང་དབྱངས་བླངས་ལ་༴། །པུར་ཁང་ནང་ནས་ཐ་མའི་མགུར་གསུངས་ཤིང་། །མེ་ལྕེ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་
3-1-6b
དཔལ་ལེར་འཁྱིལ། །རྔ་དང་གླིང་བུ་ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་ཆེན་སྒྲས། །ས་སྟེངས་ཁྱབ་པར་གྲགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་མཚན་ཙམ་རྣ་བར་སོན་པས་ཀྱང་། །སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ངན་འགྲོའི་མུན་སེལ་ན། །ཐལ་སྦྱར་བ་སྤུ་གཡོ་བའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དད་ལྡན་རྣམས། །ཚེ་འདིར་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་ལ། །དུས་འདིར་ཁྱེད་དང་མཉམ་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མི་སྐྲག་ཅིང་། །ཆོས་ཅན་མཚན་མའི་གཡེང་བས་མི་གནོད་པར། །སྤྲོས་ཀུན་སྤྲོས་མེད་ངང་དུ་ཉེར་ཞི་ནས། །སྤྲོས་བྲལ་བདེན་པ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བར་ཆད་བདུད་ཀྱིས་འཚེ་བའི་སྐབས་མེད་པར། །ཡུལ་ཀུན་མཐུན་པའི་གྲོགས་སུ་འཆར་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཆེས་ཆེར་རབ་འཕེལ་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འགོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྲོག་ལས་གཅེས་བཟུང་ནས། །རིམ་གཉིས་མྱུར་ལམ་བརྩོན་པས་བསྒོམ་པའི་མཐུས། །སྒྱུ་འདྲའི་རྒྱལ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ལུས་འདི་མ་སྤང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཏུམ་མོ་འབར་བའི་ཞུ་བདེས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ། །འོད་གསལ་སྟོང་པའི་ངང་དུ་དངོས་ཀུན་ཐིམ། །ཟུང་འཇུག་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ནས། །སྲིད་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སླར་ཡང་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །མཛད་པ་དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་སྲིད་མཐར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །དགེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་བསྔོ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཁྱེད་སྐུའི་གྲིབ་མ་བཞིན། །འབྲལ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་རྗེས་འབྲང་ཞིང་། །གསུང་གི་
3-1-7a
གསང་མཛོད་མཐའ་དག་འཛིན་པ་དང་། །ཐུགས་དགོངས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེ་པར་ཤོག །ཅེས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འ

【现代汉语翻译】
噶举派（Ka'gyud）的教法传遍十方。
将甚深秘密的教言化为金刚歌。
毫无保留地向他人展示自己的修行体验。
使所有见、闻、忆、念者皆种下解脱之因。
为指示解脱道的至尊者祈祷。
如此行持圆满之际，
示现化身，演示涅槃之相。
于八十四岁木兔年马月，
前往色究竟天（Ogmin）之际。
山海震动，大地摇曳。
天界花雨缤纷如瀑。
香气弥漫，彩虹交织。
空行母歌声嘹亮。
从荼毗塔中唱出最后的金刚歌，
火焰幻化成伞盖和胜幢。
鼓声、笛声、钹声、大钟声，
响彻大地，我虔诚祈祷。
仅仅听到您的名号，
也能消除轮回的恐惧，驱散恶趣的黑暗。
更何况是双手合十，毛发竖立，
以至诚之心祈祷的具信者。
今生与至高无上的境界结合，更是不在话下。
因此，我以恭敬之心向您祈祷，
以慈悲之心永不舍弃地摄受我，
赐予我此时此刻与您无二的恩德。
不畏惧深奥的法性真理，
不为有相之法的散乱所扰，
使一切戏论止息于无戏论的境界中，
加持我证悟离戏的真谛。
愿无有魔障侵扰之时，
一切境遇皆化为助缘，
愿菩提心（Byang chub sems）和慈悲心日益增长，
加持我将一切众生安置于安乐之中。
珍视誓言和戒律胜过生命，
以精进修持次第和圆满二次第的威力，
愿我在此生证得如幻的胜者、遍主金刚持（Dorje Chang），
无需舍弃此身。
愿拙火（gtum mo）燃烧的乐触遍布全身，
万物融入光明空性的境界中，
获得双运虹身金刚身，
加持我从根源上枯竭轮回之海。
再次顶礼、供养，忏悔一切罪业，
随喜您的一切功德。
祈请您转法轮，永住世间。
我将所有功德，为了圆满您的心愿而回向。
愿生生世世，如同您的身影一般，
永不分离地追随您，
愿我持有您所有的语之密藏，
愿我的心与您的心意无别融合为一。
如是向于三界无与伦比的成就自在者，
至尊者 བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་（Bzhhad pa'i rdo rje）祈祷。

【English Translation】
May the teachings of the Kagyu (Ka'gyud) lineage spread in all ten directions.
Transforming the profound secret words into Vajra songs.
Unreservedly showing one's own experiences of practice to others.
Planting the seeds of liberation in all who see, hear, remember, and perceive.
Prayers to the supreme guide who shows the path of liberation.
At the culmination of such deeds,
Manifesting a nirmanakaya (sprul pa'i sku), demonstrating the manner of passing into nirvana.
At the age of eighty-four, in the Wood Rabbit year, in the Horse month,
Upon going to Akanishta (Ogmin).
Mountains and oceans shook, the great earth trembled.
Divine flowers rained down from the sky like a shower.
Fragrant scents arose, rainbows intertwined.
Dakinis sang melodious songs.
From within the cremation stupa, the final vajra song was sung,
Flames swirled into parasols and victory banners.
The sounds of drums, flutes, cymbals, and great bells,
Resounded throughout the earth, I pray with devotion.
Merely hearing your name,
Can dispel the fears of samsara and eliminate the darkness of the lower realms.
What need is there to mention those who fold their hands, with hair standing on end,
And pray with unwavering devotion.
In this life, union with the supreme state is assured.
Therefore, I pray to you with reverence,
With loving compassion, may you never abandon me and always hold me close,
Grant me the grace to be inseparable from you at this very moment.
May I not fear the profound truth of dharmata,
Nor be harmed by the distractions of phenomenal appearances,
May all elaborations be pacified into the state of non-elaboration,
Bless me to realize the truth beyond all constructs.
May there be no opportunity for obstacles or demons to cause harm,
May all circumstances arise as harmonious companions,
May both bodhicitta (Byang chub sems) and compassion greatly increase,
Bless me to establish all beings in happiness.
Holding vows and commitments more dear than life,
Through diligent practice of the two stages of the swift path,
May I attain the illusory Victorious One, the all-pervading Vajradhara (Dorje Chang),
Without abandoning this very body.
May the bliss of the burning tummo (gtum mo) pervade my entire body,
May all phenomena dissolve into the state of clear light emptiness,
Having attained the rainbow body of union, the Vajra body,
Bless me to dry up the ocean of samsara from its very depths.
Again, I prostrate, make offerings, and confess all misdeeds,
I rejoice in all your virtuous deeds.
I beseech you to turn the wheel of Dharma and remain until the end of samsara.
I dedicate all merits to fulfill your aspirations.
In all lifetimes, like your shadow,
May I follow you without separation,
May I hold all the secret treasures of your speech,
May my mind and your mind merge into one inseparable whole.
Thus, I pray to the unparalleled master of siddhas in the three realms,
The venerable Bzhhad pa'i rdo rje.

--------------------------------------------------------------------------------

དེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དད་པའི་མིག་འབྱེད་ངོ་མཚར་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད། ཡིད་དད་གུས་འབའ་ཞིག་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མཚལ་ལས་བཞེངས་ཤིང་ཕྱག་ནས་ཞུགས་པར་གྲགས་པའི་སྐུ་ལྡེར་གྱི་དྲུང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གསོལ་བ་བཏབས་(བཏབ་)ནས། གྲུབ་པའི་བསྟི་གནས་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་འབྲོག་ལ་ཕྱི་གང་ཀྱི་(གི་)རྭ་བར། ཆོས་མེད་སྙོམས་ལས་ཅན་གྱི་སྤྲང་པོ་ནམ་མཁའ་བསམ་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅུ་བཞི་པ། ས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་ལ་གྲུབ་པར་སྦྱར་བའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།


目录
རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དད་པའི་མིག་འབྱེད་ངོ་མཚར་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ།

【现代汉语翻译】
这部名为《开启信心的眼睛：奇妙光芒之链》的诗歌，完全由虔诚的信仰所激发，在据说是从至尊大士（Jetsun Chenpo，对至尊者的尊称）的肉身中取出并由其亲手制作的塑像前，长久祈祷之后，由无与伦比的成就圣地——卓拉普吉冈（Drok Laphuk Gang）的围墙内，一个无信仰、懒惰的乞丐南喀桑珠嘉灿（Namkha Samdrub Gyaltsen）在至尊大士圆寂三百一十四年后的土阳龙年神变月（Chotrul，藏历正月）初十完成。
萨瓦芒嘎拉姆（Sarwa Mangalam， सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，一切吉祥！）

目录
至尊大士夏巴多吉（Jetsun Chenpo Zhadpa Dorje）祈请文——《开启信心的眼睛：奇妙光芒之链》

【English Translation】
This poem, entitled 'Opening the Eyes of Faith: A Garland of Wonderful Light,' inspired entirely by devout faith, was composed after prolonged prayer before the statue said to have been taken from the flesh of the great Jetsun (Jetsun Chenpo, title of respect for the supreme one) himself and made by his own hands, within the walls of Drok Laphuk Gang, an unrivaled place of accomplishment, by Namkha Samdrub Gyaltsen, a faithless, lazy beggar, in the earth-male-dragon year, the tenth day of the month of miracles (Chotrul, the first month of the Tibetan calendar), three hundred and fourteen years after the great Jetsun's passing.
Sarwa Mangalam (Sarwa Mangalam, सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam, May all be auspicious!)

Table of Contents
A Prayer to Jetsun Chenpo Zhadpa Dorje - 'Opening the Eyes of Faith: A Garland of Wonderful Light'

--------------------------------------------------------------------------------

